Era: Starting from Modu Translation Studio

Chapter 342 Thirteen of the Thirteen Taibao

In March 1980, the director of "Xi'an Incident" Cheng Yin stood on the roof of the Broadway Building and exposed Zhang Xueliang's secret meeting route.

A van with a camera was driving slowly past his feet.

Then we crossed the Waibaidu Bridge and took pictures all the way from the Bund to Nanjing Road.

A young man sitting in this camera car is the Japanese singer Masashi Sada who spent 3.5 billion yen of his own money to shoot the documentary "Yangtze River".

Unlike most of the Japanese who refused to plead guilty, Sada's name could still be suffixed with "jun".

The documentary "Yangtze River", which he shot over two years, recorded the urban and rural areas, mountains and rivers along the Yangtze River from Shanghai to Rongcheng.

A large number of these clips were directly quoted by CCTV two years later, producing a documentary "Talk about the Yangtze River" that has left an impression on the people to this day.

At the just-concluded "Rising Star Concert" in Pujiang, the song "Manly Declaration" sung by Wu Guosong was adapted from Masashi Sada's song "Guanbai Declaration".

Just as the camera car drove slowly past the Peace Hotel, the living room of a suite in the hotel was filled with a circle of sofas and several armchairs.

After watching a movie, people in a room can rely on each other.

Take whatever position is comfortable for you.

A few cups of hot tea, a few wisps of thin smoke.

Several socialist enthusiasts are trying their best to let more people understand and control capitalist culture through writing.

"I think there is another more important reason for using Cassandra,"

Wang Shixiang, who has been doing homework in English since he was a teenager, said: "Ever since I was a child, I have been unable to remember these foreign names. I basically read the last part and forget the first part."

"At that time," Zhu Jiajin understood what he meant: "There was no fixed translation. Everyone called each other his own name. Sometimes we met and chatted for a long time, only to find out in the end that it was the same person."

In fact, there were not many fixed translations at this time, but compared to earlier times, there were already rules to follow.

"One of my neighbors is an old translator." Jiang Shan glanced at Hu Xiao and said, "That's Uncle Li."

Hu Xiao nodded and continued to listen.

"Before they turned over the books in the cadre school, they had to sit together to unify the translations of the characters and places, and then write chapters separately. But this meeting was not an easy meeting at the time,"

Jiang Shan waved his hand when he said this: "Every suggestion, not to mention how rich it is!"

"Don't say it's them," Wang Shixiang said, "Let me ask you, how do you translate the word Fontainebleau?"

As soon as he finished speaking, everyone moved.

Oops, a room full of capable people has taken advantage of the opportunity.

Among them was Huang Yongyu, who spoke little English. He shouted the loudest: "Fontainebleau."

Wang Shixiang glanced at Huang Yongyu: "Then do you know how Xu Zhimo translated this word?"

Huang Yongyu: "Huh?"

Not only him, Wang Shixiang's question made everyone in the room stop again.

"Fang Dan Bo Luo," Jiang Shan said proudly, almost shaking his head: "This translation first appeared in Xu Zhimo's "The Scales of Paris"."

Jiang Shan raised one hand forward and said, "Let's go to the big forest of Fangdan Boluo together..."

Hu Xiao felt awkward hearing this: "If you hadn't explained it in advance, I really wouldn't know where he was going."

On the other side, Huang Yongyu patted Wang Shixiang on the shoulder with a smile on his face: "You need to talk to my eldest nephew first, and then ask me again."

Wang Shixiang smiled bitterly: "Eldest nephew, which of these two translations do you think is better?"

Jiang Shan immediately stopped exchanging glances with Uncle Yong Yu, but he still couldn't help but praise:

"Of course it was Zhu Ziqing who translated Fontainebleau. Both the transliteration and the contextual translation are very suitable.

The Fontainebleau Forest is the most beautiful forest in France, especially when autumn comes, with red maples and autumn dew, and the forest changes its appearance.

Its beauty definitely lives up to its translated name of Fontainebleau. "

Just when everyone here was trying to clear up their doubts, Huang Yongyu suddenly said: "Have you... been to France?"

"No," Jiang Shan refused to admit: "But this does not prevent me from looking at the pictures and talking!"

"That's true." Huang Yongyu has also seen many pictures: "There are indeed many oil paintings with Fontainebleau as the background."

"That's not the key issue." Wang Shixiang knocked on the cigarette box: "The key is that they can translate it beautifully so they can be recognized by the people. From then on, these place names have a unified Chinese interpretation."

"That's right," Hu Xiao agreed: "Actually, although Xu Zhimo lost this game, his translations that are still in use today are also very exciting."

Jiang Shan and Wang Shixiang nodded together: "Champs Elysees."

"When we were translating and translating the film," Hu Xiao said:

"We are also trying to use translations that are more recognized by the public, because we also know that these translations will become the people's customary expressions for foreign place names in the future."

"So," Jiang Shan felt that Hu Xiao had hit the mark: "Foreign names and place names that appear in movies, television, newspapers and periodicals are equivalent to the official language for people who are meeting them for the first time."

"Don't tell me that this is really the case," Chen Peisi thought again: "If it was Prince Shi Hannuo who was announced at the beginning, then Sihanuuk would not be under our control."

Huang Yongyu laughed, but soon asked another question: "But Sihanu Ke and Shi Hannuo, how come they are so different? Fontainebleau and Fontainebleau, these two are very similar!"

"There's no way to choose this," Jiang Shan said, "We can't guess the People's Daily's intentions."

"Fontainebleau, Champs Elysées, Fairyland, Provence, Normandy..." Hu Xiao murmured to himself: "Pearl Harbor, New York, Greenland, Fifth Avenue, these place names can be translated It’s really excellent.”

When Jiang Shan heard this, he naturally transferred the next few calls to: Bengbu, Xinxiang, Qingdao, and Wudaokou.

While Hu Xiao, director of the translation studio, was praising the literary translators of the Republic of China, Jiang Shan was also recalling the behind-the-scenes heroes of later generations.

In the 21st century, everyone feels that the dubbing team of the translation film has entered the era of useless.

However, the translation and production team broke into a new world with the cool operation of the subtitle team.

Different from the era when they first came into contact with translated films, in the era of universal English education, the people who pursued happiness did not look down on Xinyada and did not pay attention to grammar.

What they need is to have fun, have fun, have fun...

In response to the needs of this society, major subtitle groups were forced to come up with various kinds of translations!

Among them, the subtitle group of "The Big Bang Theory" is the most outstanding.

"The jealousy, the insecurity," the literal translation should be: jealousy makes me lose my sense of security, but when it comes to subtitles, it becomes: jealousy is in the sea, and insecurity is ups and downs.

"No guts, no glory, man," literal translation: no courage, no glory. Subtitles: As bold as a man is, so fruitful is the earth.

"Better than bigger," literal translation: bigger than the big, subtitle: a big tool is not as good as a better life.

"Oh, what the hell," Oh, go to hell (Level 3 preparation of the human cannon)! Subtitles: Death under peonies, being a ghost is also romantic.

“Bitch is so bitch,” subtitles: Bitch is so bitch.

"my god," transliteration subtitle: cake seller.

The collision of local customs and foreign culture has resulted in high ratings.

After other subtitle groups were shocked by the data, they quickly updated the subtitle style overnight.

So, "Broke Sisters", "Doctor House", "Breaking Bad"...all are listed:

"Don't be afraid, the signal shielding here is comparable to a Level 4 or Level 6 examination room."

"This kid is so weak that he is almost catching up with the Chinese men's football team's defense."

"You still want me to say it? Do you think I am Mrs. Xianglin?"

"Good morning, slut."

Google became Baidu, and Photoshop became Meitu Xiuxiu.

And when a few lines of German appeared in an American drama, the subtitle team simply posted a recruitment advertisement: This team is urgently looking for a German translator.

In the end, even the "Men in Black 3" translated by Bayi Studio included a large number of down-to-earth subtitles such as "gutter oil, clenbuterol," etc...

Such an excellent operation is just as crisp when it comes to translating song albums.

"Wake Me Up When September Ends" "Wake me up when September ends" was translated into "Sleep Until National Day".

"Follow Your Heart" "Follow Your Heart", translated as: "coward".

"Somebody That I Used to Know" "Somebody That I Used to Know", for: "Somebody That I Used to Know".

At first glance, there's nothing wrong with it.

After taking a closer look, I was surprised to see the complexity and subtlety of the translator's language structure.

Just as Jiang Shan was thinking deeply, Huang Yongyu thought of a question because of a place name mentioned by Hu Xiao:

"You just mentioned Normandy, and I suddenly thought of a word. Who translated the word Gestapo? Why do I feel that the person who translated this word is quite on the fascist side."

"I feel the same way," Hu Xiao said, "but I really don't know who translated it."

Huang Yongyu looked at Wang Shixiang again: "You know?"

Wang Shixiang frowned and tried to remember: "Huh? Huh?..."

Huang Yongyu: "Country?"

Jiang Shan: "You just asked me."

Wang Shixiang: "You also know this?"

"I'm good at asking people about things," Jiang Shan said with a mysterious look on his face.

"The person you asked about is not an ordinary person. His name is Fengti (Fengti). It can be said that he is both good and evil." Jiang Shan said the same as the drama:

“Although he was in Chiang Kai-shek’s camp, he yearned for the inspirational life of the CCP. He not only had friends like Chen Geng and Zuo Quan.

He also connived with his subordinates to let Premier Zhou go during the "April 12 Coup".

He did not hesitate to break with the CC faction and released the ever-changing assassin Hua Kezhi who was imprisoned in Nanjing Army Prison on bail. "

Xu Bangda, who had never spoken, pondered for a while and said: "In that era, there were really not a few people like him in the national army."

"If it were just that, I wouldn't even call him evil," Jiang Shan continued, "This Fengti is still the thirteenth of the thirteen Taibao of the Fuxing Society."

"It's no wonder," Zhu Jiajin said: "There are few among the thirteen who don't worship fascists."

"Feng Ti admires him even more," Jiang Shan added: "He once served as a military attaché at the embassy in Germany. He is quite optimistic about the Nazis and Hitler."

"Let me just say," Huang Yongyu said, "How could he be given such a powerful translation name?"

Jiang Shan commented from another angle: "Actually speaking, the name Gestapo is translated quite harmoniously.

There were many translations of Gestapo at the beginning, such as Gostapo, Kill and Capture. Anyway, Fengti sounded dissatisfied, but I couldn't think of a better one.

Until one day, Cheng Tianfang, the ambassador to Germany, pointed at him and mocked: Do the Thirteen Taibao of your Fuxing Society also want to achieve unparalleled achievements in the future?

Upon hearing this advice, Fengti immediately understood and immediately announced the new translation of the secret police: Gestapo. "

"It turns out that this is the origin of the Gestapo," Huang Yongyu said: "It seems that whether the translation is beautiful or not really depends on the translator's own preferences."

"I've said it a long time ago," Hu Xiaozi thought: "The translation of Marilyn Monroe has already helped her win a lot of favor in our country in advance."

Just imagine, if it were translated into Marilyn Monroe, it would really have nothing to do with the girl of my dreams.

As soon as the hem of the skirt flies up, she looks like the mistress of her dreams.

Qiu Yuefeng, who had been silent for a long time, nodded: "And Shirley Temple."

"Our factory is currently restoring Shirley Temple's film series," Hu Xiao said, returning to his old line of work:

"As early as the 1930s, she was originally translated as Shirley Temple, which sounded like a foreign female comrade."

Several people in the room nodded, agreeing with Hu Xiao's views on women.

Hu Xiao: "But not long after, Shirley Temple's translation appeared on movie posters in Shanghai."

Jiang Shan: "I became cute immediately."

"The best thing is that this bo'er also corresponds to a pair of dimples on Xiulan's face," Hu Xiao said: "I have to say that although there were not many people who could speak English in the 1930s, there was really a lot of great wisdom among the people. .”

"Well," what Jiang Shan admires the most is: "The key is that it has a special appearance. This is the guarantee of box office."

"Haha," Hu Xiao puffed out his cigarette: "At that time, they often liked to use four-character names or poems to name their names, such as "History of Qiong Palace's Hate", "The Orioles Come Out of the Valley", "Peaches and Plums Struggle for Spring", and "Song Girl from the End of the World" .”

Later, Xiangjiang also inherited this tradition.

"Roman Holiday" was translated into "Golden Boughs and Jade Leaves", and "Breakfast at Tiffany's" was translated into "Jewelry".

"Well..." Hu Xiao glanced at the time: "Now that the title of "Cassandra Bridge" has been decided, let's have some fun together."

"You have to pay special attention," Qiu Yuefeng reminded Jiang Shan with a smile: "In the next film, there will be a line that you can translate!"

Hearing this, not only Jiang Shan, but also Chen Peisi perked up.

Unexpectedly, after a few minutes, everyone in the whole room perked up.

In Jiang Shan's flashing eyes, a British Royal Air Force bomber appeared.

With just one glance, he understood that what was playing on the TV was a classic comedy that he would never get tired of watching.

This extremely festive war film, which left no one dead, has accompanied Jiangshan through winter and summer vacations.

[A British Royal Air Force bomber attacked Germany at night...]

As a series of voice-overs sounded, a hit fighter plane appeared in the sky over Paris amid a barrage of artillery fire on the screen.

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like