I copied my daughter in the parallel world

Chapter 526 401. Translation Contract

Chapter 526 401. Translation Contract
Now that the film and television adaptation rights cannot be moved for the time being, those editors began to work from other directions. The comic adaptation rights were successfully awarded, and Gu Cheng quickly received a considerable amount of adaptation fees, such as the copyright of audio novels, radio dramas Rights, drama rights, and miscellaneous rights were all sold out quickly.

So during this period of time, the amount in Gu Cheng's account was constantly changing, and he often received investment calls from his own personal bank assistant.

Seeing that the domestic copyright market for these two books is so hot, the publishing house wanted to strike while the iron was hot and successfully let Gu Cheng go abroad. After all, other genres had various restrictions.

For example, romance novels, serious literature, etc., when translated into other languages, will more or less lose the essence of the original, and make the whole story fragmented and changed.

But mystery novels do not have so many restrictions. On the one hand, the main reason why this kind of novels can attract attention is because of their superb crime-solving skills and unique criminal methods.

It is precisely because of this unique genre that the publishing house is full of confidence in Gu Cheng's works, and I believe it can also arouse admiration in overseas markets. Yu Qi asked Gu Cheng about his thoughts on this before, and his reply at the time was I hope that I can adapt other languages ​​of my works by myself.

In fact, the publishing house prefers this form. After all, the translation writers are too skilled, and the author himself is not as familiar with and understands his own works. The author himself handles such matters as adaptation and translation, and the original works will be preserved. The flavor of authenticity and unique thought.

But as we all know, the ruler is long and the inch is short. Although many writers have super talents in literature, they become a little less talented when it comes to those foreign languages.

The kind of geniuses who are proficient in many languages ​​and who can also make some achievements in literature are not so everywhere in life, but they spend a lot of energy in other places.Naturally, some aspects have become missing and unfamiliar.

After hearing the publisher's concerns about this aspect, Gu Cheng didn't think there was anything inappropriate. After all, he said that he could handle this matter by himself, and no one would believe it. Instead, he would think that the author Some are too arrogant and love and value their own works too much.

These are all reasonable things, so there is nothing more convincing than directly using facts to prove your point of view.

So these days he is not completely idle at home, he often sits in his study for a few hours after lunch, and in these few hours except for swiping Weibo, most of the time is spent on I started to convert the beginning of the first work Orient Express into English, and made some revisions and improvements at the same time.

After Yu Qi returned to the publishing house with the first few chapters translated by Gu Cheng, he immediately submitted them to the professional editors in the publishing house who were in charge of the overseas translation market. Through these editors, he found many comments and comments from translators. After confirming, I have to admire and admire.

Some masters who have been engaged in the translation of literary works for many years, after seeing Gu Cheng’s works, they have to give a thumbs up. Even if they are asked to translate these works by themselves, it is impossible to achieve better results than the previous ones that have been translated. Good works are more vivid and fit the original.

Now that it has been certified, there is no problem with Gu Cheng's own level. The publishing house is naturally willing to hand over this work to Gu Cheng himself, so today is a special day to come here to sign the translation contract and the share of overseas sales of the works.

Although the Chinese version of Gu Cheng's works were published by Haohan Publishing House, it does not mean that the publishing house has obtained all the copyrights of Gu Cheng's works. Their identity is more like a middleman. A share of some royalties and licensing fees.

Gu Cheng is also more happy with this type of transaction and cooperation. After all, he does not know everything and has various contacts and channels, so he can successfully sell the copyright of his works at a high price.Having a professional person in charge of these things not only saves me worry, but also does not have to worry about the value of the work being underestimated, and what he pays is only 20% of the fee.

If Haohan Publishing House wants to operate Gu Cheng’s works in other languages, it still needs to sign a new sales sharing agreement with Gu Cheng, and the translation costs will also need to be borne by the publishing house, which can be regarded as a part of the operating expenses. So to put it simply, Gu Cheng can obtain two incomes through authorization sharing, one is the income of the translator, and the other is the income of the overseas sales of his own works.

Gu Cheng flipped through the contract documents in his hand. He didn't have much opinion on the sharing of overseas works. Perhaps it was because of the need for long-term cooperation in the future, so the Four Seas Group didn't care about such petty profits. A big concession was made in terms of things. After Gu Cheng's two market-proven works were translated, the royalties he received were 35%.

At present, due to the prosperous domestic literary works publishing market, the country has clear regulations on the scope of author's remuneration, and the income that Gu Cheng can get is at the relatively high level of the entire standard.

There are also some seniors with more senior qualifications, writers who have a brilliant record in overseas markets, the share they can get is about 35 to 50, and for a young writer who has never been heard of by readers in overseas markets, Gu Cheng , this reward is already very generous.

However, Gu Cheng did not agree with the translation remuneration on the other contract. Even though the price was considered 10 cents generous, compared to this remuneration method, he hoped to switch to another method.

The translation fee given by Haohan Publishing House to Gu Cheng is about 200 yuan per thousand words, which is almost equivalent to the salary of an old man who has been in the translation industry for three or four years.

But compared to this standard of billing based on thousands of characters, Gu Cheng wants to get some sales share. After all, sales share is a steady stream of rewards that can bring him a steady stream of income.

More importantly, he has a lot of confidence in his two works, and he is not at all worried that the two books will be cold in overseas markets, and he is even more confident than the evaluation experts of the publishing house.

After all, in the previous life, the sales of these two books in English were also very hot. Among them, No Survival is a work written in English. Now it has returned to its original state. In this era of prosperous literature, There should be better and better sales results.

(End of this chapter)

Tap the screen to use advanced tools Tip: You can use left and right keyboard keys to browse between chapters.

You'll Also Like